تبليغاتX
اکنون میان دو هیچ

اکنون میان دو هیچ

آرام ترین سخنان توفان به پا می کنند. اندیشه هایی که با خرام کبوتران می آیندجهان را راه می برند.

علی عبداللهی

پرچم سفيد

 

تفنگ‌اش را مي‌شكند

تفنگ‌چيان‌اش را مرخص مي‌كند

آخرين دژ را مي‌گشايد

ـ پرچم سفيد بر آسمان

شبيه‌تر به كبوتر است!

 

مي‌تواني تسخيرش كني؟

 

(آلمانی)

 

Ali Abdollahi 

Weiße Flagge

 

Er zerbricht sein Gewehr,

Entläßt seine Schützen,

Öffnet die letzte Festung.

- Die weiße Flagge am Himmel

Gleicht eher einer Taube!

 

Kannst du sie erobern?

 

Aus dem Persischen von Susanne Baghestani

ایتالیایی

 Ali Abdollahi 

Bandiera bianca

 

Ha spezzato la sua spada,

si e' levato la corazza,

aperto l'ultimo laccio.

 La bandiera bianca nel cielo

somiglia a una colomba !

 

Ora li puoi conquistare?

 

 Traduzione: Nina Maria Mudita & Mario Busto

   انگلیسی

Ali Abdollahi 

The White Flag

 

He breaks his gun

Sends his soldiers home

Opens the last fort

 

-The white flag on the sky

Looks like a pigeon

 

Can you conquer it?

 

 

Translated by Alireza Abiz

با سپاس از  مترجمان این شعر.

 

 

+ نوشته شده در  Mon 31 Dec 2007ساعت 3:8 AM  توسط علی عبداللهی  |