تبليغاتX
اکنون میان دو هیچ

اکنون میان دو هیچ

آرام ترین سخنان توفان به پا می کنند. اندیشه هایی که با خرام کبوتران می آیندجهان را راه می برند.

فرار افكار

 

در گذار ايام مي‌گذرد هنوز

به خوشي مي‌گذرد

و صد البته از مسير خود

 

پيروزي‌هامان

مثل باد از كنارمان مي‌گذرند

 شكست‌هامان حتی

 گذرا بودن‌شان را به ثبوت رسانده اند

 

پيش روندگان خودِ ماييم

لنگ لنگان در پي آيندگان

يا همان عقب افتادگاني

كه شتابناك  از زمانه‌ي خود پيش افتاده‌اند

و حتي پايان جهان

چه بسا  كه فقط امري گذرا باشد.

 

در گذار ايام مي‌ميريم

لميده در صندلي‌هاي راحتي‌مان

آنگاه مي‌بينيم كه چه خواهد شد.

 

ترجمه علی عبداللهی

+ نوشته شده در  Sat 5 Sep 2009ساعت 3:39 AM  توسط علی عبداللهی  | 

تازگی یعنی از دو هفته پیش کارگاه شعر آلمانی زبان به صورت دوره ای از پیدایش شعر آلمانی و قرون وسطی تا امروز در ۱۲ جلسه شروع شده که گرداننده و مدرس آن خودم هستم و یکشنبه ها ۵تا۷ عصر در کانون ادبیات برگزار می شود.

کارگاه شعر جهان هم در همین روز و همین ساعت و همینجا با اجرای خودم و سخنرانی مترجمان برجسته از زبانهای مختلف دنیا برگزار می شود .

جلسه ی اول شعر آلمانی شعر پیش از قرون وسطی و قرون وسطی در روز ۳۰ تیر برگزار شد. جلسه ی اول شعر جهان هم ۶ مرداد به شعر اسپانیا اختصاص داشت با سخنرانی سعید آذین. جلسات دیگر هرهفته برگزار می شود . اگر دوست داشتید خوشحال می شوم شرکت کنید. آگهی کانون برای این دو کارگاه با اندکی تغییر در زیر آمده است:

 

 

شعر آلمانی زبان در کانون ادبیات ایران

 

گروه ادبیات ملل کانون ادبیات ایران در نظر دارد روزهای یکشنبه از ساعت 17- 19 جلساتی را با عنوان« آشنایی با شعر آلمانی زبان از آغاز تا امروز» برگزار کند.

در این کلاس ها بررسی مکتب های شعری زبان آلمانی و نماینده های مطرح آنها، تحلیل نظریه های ترجمه شعر و نقد و بررسی نمونه ترجمه های موفق در زبان فارسی و موضوعات دیگر محور کار قرار می گیرد. کارگاه آشنایی با ترجمه شعر زبان آلمانی در 12 جلسه زیر نظر علی عبداللهی(شاعر و مترجم  زبان و ادبیات آلمانی) برگزار می شود.

شروع کلاس: یکشنبه 30/4/87 ساعت 5 تا 7 عصر(يك هفته در ميان)

علاقه مندان جهت اطلاعات بیشتر با شماره تلفن 6- 88837774 روابط  عمومی کانون ادبیات ایران تماس بگیرید.

 

ترجمه ی شعر جهان به فارسی

 

     گروه ادبیات ملل کانون در نظر دارد کلاس هایی در حوزه ی ترجمه شعر از زبان های دیگر برگزار کند. در این کلاس ها موارد زیر موضوع و محور کار قرار می گیرد:

     بررسی مکتب های مختلف شعر، آشنایی با شاعران و مترجمان برجسته جهان، معرفی و نقد ترجمه های موفق به زبان فارسی

     کارگاه آشنایی با شعر جهان روزهای یکشنبه دو هفته یکبار با حضور مترجمان مطرح امروز از جمله: سعید سعیدپور، علیرضا آبیز، سعید آذین، موسی بیدج، دکتر نجمه شبیری، دکتر علی غضنفری، دکتر سعید فیروزآبادی، علی عبداللهی، فواد نظیری، علیرضا زارعی، ناصر فیض، محمدرضا پارسایار، فریاد شیری و ... برگزار می شود.

     شروع کلاس: یکشنبه 6/5/87 ساعت 5 تا 7 عصر(يك هفته در ميان)

علاقه مندان جهت اطلاعات بیشتر با شماره تلفن 6- 88837774 روابط  عمومی کانون ادبیات ایران تماس بگیرید.

 

                                            گروه ادبیات ملل کانون ادبیات ایران

 

آدرس سایت کانون و کسب خبر :

www.kanoonweb.com

 

 

+ نوشته شده در  Mon 28 Jul 2008ساعت 12:33 PM  توسط علی عبداللهی  | 

(این است ) هر چه‌ هست‌

 

 

 ياوه‌ است‌

 عقل‌ مي‌گويد

 عشق‌ مي‌گويد

 اين‌ است‌ هر چه‌ هست‌.

  

 حسابگري‌ مي‌گويد

 بداقبالي‌ است‌

 ترس‌ مي‌گويد

 جز درد هيچ‌ نيست‌

 بصيرت‌ مي‌گويد

 نوميدكننده‌ است‌

 عشق‌ مي‌گويد

 اين‌ است‌ هر چه‌ هست‌

  

 غرور مي‌گويد

 مسخره‌ است‌

 احتياط‌ مي‌گويد

 سبكسرانه‌ است‌

 تجربه‌ مي‌گويد

 محال‌ است‌

 اين‌ است‌ هر چه‌ هست‌

 عشق‌ مي‌گويد

 Erich Fried/ Ali Abdollahi

+ نوشته شده در  Wed 7 Feb 2007ساعت 0:43 AM  توسط علی عبداللهی  | 

برای روزبه عزیز

دوست ندیده ام

 پاول سلان                               Paul Celan -Die Halde

نشیب

 

کنار من می زیی چون من :

به کردار سنگی

در گونه ی فرورفته ی شب .

 

آه   همین تپه   ای یار

که ما سنگها

بر آن بی وقفه می غلتیم

از جوباره ای به جوباره ای .

نوبت به نوبت مدورتر .

شبیه تر . غریبه تر .

 

آه  همین چشم مخمور

که اینجا 

پریشان می پوید چون ما

و تا درنگ کند در ما

شگفت زده به یکی نظر می دوزد .

             ع.ع

 

+ نوشته شده در  Tue 23 Jan 2007ساعت 1:33 AM  توسط علی عبداللهی  | 

             Mirko Bonne/ Die Horizontbaeume

 

ميركو بونه

 

درختان افق

 

برو

رفتني غريب

بي آنكه ترك گويي يا به دست آوري چيزي را

از آستانه اي به آستانه اي

 

مي رويد جوانه اي از پيش مهيا

زير شيشه ي ساعت مچي

درختان ِ ساعات

روان از دلِ ِ هميشه-همان

 

با نفسي گرفته

 

زن ِ كنار‌ِ ِ ريجه كنار مي آيد

با لباس هاي وصله پينه ي چروك ِ

زن همسايه كه ايده ي مجسم ِ

هذيان ِ خود اوست

 

برو

از اين سان

آويخته

درختان افق .

             ترجمه علي عبداللهي

+ نوشته شده در  Sun 21 Jan 2007ساعت 2:14 AM  توسط علی عبداللهی  | 

 

يوزف بويز

Armin Senser/Joseph Beuys

 

او يگانه اثر خودش بود- و اصلاً خسته نمي‌شد ازاين كه

 ددمنشانه با درشت‌ترين عبارات در گوش نفهم‌ها

پچپچ اش كند.ابدا چيزي نمي‌نوشت.

اما خوب مي‌دانست كه هر زمانه‌اي پيامبر خودش را دارد.

و فقط هنر، داوري بجا را برزبان مي‌آورد.

 

اثرش هرگزخسته وملولش نمي‌كرد. زيرا براين يقين بود كه:

جهان غرق در پلشتي‌ست.

اما به خاطر پلشتي معمول نبود كه قلبش يخ زد و فسرد:

 دليلش، باري ، در ازميان رفتن دنياها بود؛

و اين كه واقعيت ، پلشتي راستين است.

در او صرفا همين دليل ،‌ كودكي بود بر اين باور كه:

هنر، راه است. اما هنر قادر به هيچ كاري نبود.

و او همچنان ادامه داد به اين كه خود آثار خودش باشد.

 

                                         ترجمه‌ي علي عبداللهي
+ نوشته شده در  Fri 19 Jan 2007ساعت 2:52 PM  توسط علی عبداللهی  | 

 

Edward Hopper Armin Senser/

ادوارد هوپر

 

براي اينكه زمان بتواند جايي پناه گيرد،

معماران ، خداوند ،  پرده‌ها و فضاهايي مي‌آفرينند؛

آن ها ازآسمان و خانه‌ها و نقطه ديدها

بر مي‌دوند.

 

پرسپكتيوها[سايه روشن‌ها] از اينجا بوجود مي‌آيند.

اما آنها هم از بالاي فضا چيزي نمي‌بينند، تنها او، انسان،

در مقام بخشي از آن، از آنان فرمان مي‌برد.

آنچه ژرفاست در تصوير، خود را در سطح مي‌نمايد.

 

و آنگاه اگر چيزي نقش زنيم ، دست بالا

دقت نظر به دست آورده ايم تا شيئي واقعي را.

هر دفتر كار يا رستوراني نيز ارباب رجوع را

به چراغ سمت راست مي‌راند.

 

اين چيزي ناشناخته نيست. فقط شايد ايراد از

چراغ باشد، كه صرفاً

از آنچه ما مي‌خواهيم برآن پرتو افكنيم  ،چشم مي‌پوشد.

باقي همه در سايه آن قرار مي‌گيرد.

 

                                                          ترجمه‌ي علي عبداللهي

 

+ نوشته شده در  Fri 19 Jan 2007ساعت 2:46 PM  توسط علی عبداللهی  | 

                                       Orsolya  Kalasz

                          Garten

 باغ                                                 

     براي دتلوف

 

 

حقيقت ندارد

كه ما را در غروب مي بيني

                               نشسته

در يكي از باغ هاي  زيباتري

                           با پوست هاي  دوگانه پوست كنده ي

رازهاي مان 

               روي ميز

هنوز جوز سبز و شراب سفيد

حقيقت ندارد

          كه ما زيبا و لطيف ايم

                        به قدر كافي

 براي نواختن

               ترانه ي پينكي ات .                       ترجمه ع.ع
+ نوشته شده در  Tue 16 Jan 2007ساعت 3:41 AM  توسط علی عبداللهی  | 

افق نگر

B. kuhligk/Horizontbetrachter

 

اينجا جنگل است

آنجا درختانند

در آن‌ها حلقه‌هايي‌‌ست

و اينجا ما هستيم

 

با تبر ضربه اي فرود مي آوري

و مي‌نوشي  صمغ آن را

 

و حيوان محبوب‌ات

ميموني‌ست در باغ ‌وحش

كه تو مي‌تواني به ديدنش بروي

اما او نمي‌تواند به ديدارت بيايد

 

                                                                 ترجمه علي عبداللهي

+ نوشته شده در  Thu 11 Jan 2007ساعت 5:49 AM  توسط علی عبداللهی  | 

  1. نيكو بلوتگه Niko Bleutge                             

طرح واره هاي واضح . چراغ

پشت قايق ها بود ،  بندرگاه

 

تاريك روشنا را تنگ در بر گرفت  و تپه ها

 

پا به ساحل ديگر گذاشتند –

 

تا شده پيش چشم . 

 

 

                           تر جمه ي علي عبد اللهي  

+ نوشته شده در  Wed 10 Jan 2007ساعت 5:22 PM  توسط علی عبداللهی  | 

مطالب قدیمی‌تر