شعری از هاینریش هاینه، شاعر مبارز آلمانی قرن ۱۹
ترجمه ی علی عبداللهی
سرود
شمشیرم من ، شعله ام من.
در تاریکی راهتان را روشن می داشتم و آندم که آغاز شد نبرد
پیش می تاختم من ، پیشاپیش در ردیف نخست .
گرداگردم ، افتاده بود پیکر غرقه در خون یارانم ، اما ما پیروز شدیم . ما پیروز شدیم ، اما گرداگردمان افتاده هنوز پیکر یاران مان .
در شور هلهله ترانه های پیروزی، نوای سوگ مردگان نیز طنین دارد.اما ما را نه مجال شادمانی است ، نه وقت اندوه و سوگواری . از نو طبلها طنین می افکنند ، پیکار تازه ای در پیش است.-
شمشیرم من . شعله ام من.
Heinrich Heine
[Hymnus]
Persisch von Ali Abdollahi
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Schiacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe.
Rand um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, aber wir haben gesiegt. Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen meiner Freunde. In die jauchzenden Triumphgesänge tönen die Choräle der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es gilt neuen Kampf -
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
